RITUS COMMUNIONIS
Summus Pontifex, iunctis manibus, dicit:
Præcéptis salutáribus móniti,
et divína institutióne formáti,
audémus dícere:
Omnes cantant:
Ojcze nasz, któryś jest w niebie:
święć się imię Twoje,
przyjdź Królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Summus Pontifex:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
da propítius pacem in diébus nostris,
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
et a peccáto simus semper líberi
et ab omni perturbatióne secúri:
exspectántes beátam spem
et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Iungit manus.
Populus orationem concludit, acclamans:
Quia tuum est regnum,
et potéstas, et glória in sæcula.
Deinde Summus Pontifex, manibus extensis, clara voce dicit:
Dómine Iesu Christe,
qui dixísti Apóstolis tuis:
Pacem relínquo vobis,
pacem meam do vobis:
ne respícias peccáta nostra,
sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre dignéris.
Iungit manus.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
Amen.
Summus Pontifex, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:
Pax Dómini sit semper vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Diaconus subiungit:
Przekażcie sobie znak pokoju.
Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem et caritatem sibi invicem significant. Summus Pontifex pacem dat Concelebrantibus et Diaconis.
Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto:
Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis
Dómini nostri Iesu Christi
fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.
AGNUS DEI
Interim cantatur:
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
obdarz nas pokojem.
Deinde Summus Pontifex, manibus iunctis, dicit secreto:
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
qui ex voluntáte Patris,
cooperánte Spíritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificásti:
líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum
ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis:
et fac me tuis semper inhærére mandátis,
et a te numquam separári permíttas.
Vel:
Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe,
non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem:
sed pro tua pietáte prosit mihi
ad tutaméntum mentis et córporis,
et ad medélam percipiéndam.
Summus Pontifex genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit:
Oto Baranek Boży,
który gładzi grzechy świata.
Błogosławieni,
którzy zostali wezwani na Jego ucztę.
Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccáta mundi.
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
Populus dicit:
Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie,
ale powiedz tylko słowo,
a będzie uzdrowiona dusza moja.
Et Summus Pontifex, versus ad altare, secreto dicit:
Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.
Et reverenter sumit Corpus Christi.
Deinde accipit calicem et secreto dicit:
Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.
Et reverenter sumit Sanguinem Christi.
Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:
Ciało Chrystusa.
Communicandus respondet:
Amen.
Et communicatur.
Dum Summus Pontifex sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem. Distributione Communionis expleta, diaconus purificat patenam super calicem et ipsum calicem.
ORATIO POST COMUNIONEM
Summus Pontifex, stans ad sedem, versus ad populum, dicit:
Módlmy się.
Wszechmogący, wieczny Boże, Ty pozwalasz Kościołowi pielgrzymującemu na ziemi kosztować Bożych darów, wzbudź w nas pragnienie nieba, gdzie Chrystus, jako pierwszy z ludzi, przebywa z Tobą. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. Amen.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in terra constitútos divína tractáre concédis, præsta, quǽsumus, ut illuc tendat christiánæ devotiónis afféctus, quo tecum est nostra substántia. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
RITUS CONCLUSIONIS
ALLOCUTIO
Summus Pontifex allocutionem habet
REGINA CŒLI
Chorus cantat:
Regína cæli, lætáre, allelúia.
Quia quem meruísti portáre, allelúia.
Resurréxit, sicut dixit, allelúia.
Ora pro nobis Deum, allelúia.
Summus Pontifex:
Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia.
Quia surréxit Dominus vere, allelúia.
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui,
Dómini nostri Iesu Christi,
mundum lætificáre dignátus es:
præsta, quǽsumus,
ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam,
perpétuæ capiámus gáudia vitæ.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
Et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace.
Amen.
Diaconus.
Błogosławieństwo Apostolskie Ojca Świętego,
kończące celebrację Najświętszej Eucharystii,
które za chwilę przyjmiemy, poświęca również
kamienie węgielne pod budowę nowych kościołów
oraz wszystkie przedmioty kultu religijnego.
BENEDICTIO APOSTOLICA
Summus Pontifex:
Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Diaconus dicit invitatorium:
Pochylcie głowy na błogosławieństwo.
Summus Pontifex:
Benedícat vos omnípotens Deus,
cuius Unigénitus hodiérna
die cælórum alta penetrávit,
et vobis, ubi est ipse,
ascendéndi áditum reserávit.
Amen.
Concédat ut,
sicut Christus post resurrectiónem suam
visus est discípulis maniféstus,
ita vobis in iudícium véniens
appáreat pro æternitáte placátus.
Amen.
Et qui eum consedére Patri
in sua créditis maiestáte,
ipsum usque in finem sǽculi
vobíscum permanére
secúndum eius promissiónem
læti valeátis experíre.
Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis,
Patris, + et Fílii, + et Spíritus + Sancti,
descéndat super vos et máneat semper.
Amen.
DIMISSIO
Diaconus:
Idźcie w pokoju Chrystusa.
Bogu niech będą dzięki.
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |
To doroczna tradycja rzymskich oratoriów, zapoczątkowana przez św. Pawła VI w 1969 r.
"Dar każdego życia, każdego dziecka", jest znakiem Bożej miłości i bliskości.
To już dziewiąty wyjazd Jałmużnika Papieskiego w imieniu Papieża Franciszka z pomocą na Ukrainę.
Poinformował o tym dyrektor Biura Prasowego Stolicy Apostolskiej, Matteo Bruni.
„Organizujemy konferencje i spotkania pokojowe, ale kontynuujemy produkowanie broni by zabijać”.
Pieniądze zostały przekazane przez jałmużnika papieskiego kard. Konrada Krajewskiego.