Relacja z pobytu w Krakowie - 28 maja 2006

**Polska (25-28.05.2006)**

publikacja 28.05.2006 11:03

IV dzień

Niedziela, 28 maja 2006 r., Kraków (Błonia)

8.44 - Sektory na Błoniach są już szczelnie zapełnione ludźmi. Dziennikarze mówią, że we Mszy św. mimo nie najlepszej pogody (właśnie przestało padać) weźmie udział milion ludzi.
9.01 - Benedykt XVI wyrusza papamobilem na Błonia. Po przyjeździe na Błonia przejechał wśród zgrtomadzonych tłumów.
9.20 - Papież jest już w zakrystii, gdzie przygotowuje się do Mszy św.
9.32 - Wyrusza procesja do ołtarza.
9.38 - Znakiem Krzyża świętego Papież rozpoczyna Msze św.

  • Słowo powitania kard. Dziwsza na Błoniach poczas Mszy św.


  • 9.39 - Powitanie przez kard. Dziwisza. Podziękował w imieniu młodzieży za wczorajsze spotkanie. Powiedział, że Benedykta wita nie tylko Kraków, ale także Jan Paweł II. Nasz Kościół jest twoim Kościołem - mówił kard. Dziwisz.

    Przebieg Mszy św. na Błoniach według "Mszału Papieskiego":

    KRAKÓW IN LOCO v. d. «KRAKOWSKIE BŁONIA»
    CELEBRATIO EUCHARISTICA IN ASCENSIONE DOMINI

    RITUS INITIALES

    Summus Pontifex cum Concelebrantibus et ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur. Cum ad altare pervenerit, facta cum Concelebrantibus debita reverentia, osculo altare veneratur. Postea sedem petit.

    Cantus ad introitum absoluto, omnes, stantes, signant se signo crucis, dum Summus Pontifex, ad populum conversus, dicit:

    W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego.
    Amen.

    Deinde Summus Pontifex populum salutat, dicens:
    Pokój z wami.
    I z duchem twoim.

    SALUTATIO
    Em.mus D.nus Stanislaus Card. Dziwisz, Archiepicopus Cracoviensis, Summum Pontificem salutat.

    ACTUS PÆNITENTIALIS

    Diaconus:
    Drodzy bracia i siostry, pokornie prośmy Pana Boga, aby pobłogosławił wodę, którą będziemy pokropieni na pamiątkę naszego chrztu. Niech Bóg nam dopomaga, abyśmy byli wierni Duchowi Świętemu, którego otrzymaliśmy.

    Summus Pontifex:
    Dómine Deus omnípotens,
    précibus pópuli tui adésto propítius;
    et nobis, mirábile nostræ creatiónis opus,
    sed et redemptiónis nostræ mirabílius, memorántibus,
    hanc aquam + benedícere tu dignáre.
    Ipsam enim tu fecísti,
    ut et arva fecunditáte donáret,
    et levámen corpóribus nostris munditiámque præbéret.
    Aquam étiam tuæ minístram misericórdiæ condidísti.
    Sit ígitur hæc aqua nobis suscépti baptísmatis memória,
    et cum frátribus nostris, qui sunt in Páschate baptizáti,
    gáudia nos tríbuas sociáre.
    Per Christum Dóminum nostrum.
    Amen.

    Postea, accepto aspersorio, Summus Pontifex aspergit se et ministros, deinde clerum et populum. Iterim peragitur unus cantus aptus.

    Ad sedem reversus, et cantu expleto, Summus Pontifex, stans versus ad populum, manibus iunctis, dicit:
    Deus omnípotens, nos a peccátis puríficet,
    et per huius Eucharístiæ
    celebratiónem dignos nos reddat,
    qui mensæ regni sui partícipes efficiámur.
    Amen.

    HYMNUS

    Omnes cantant:
    Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca.
    Amen.

    ORATIO COLLECTA

    Summus Pontifex:
    Módlmy się.
    Wszechmogący Boże, wniebowstąpienie Twojego Syna jest wywyższeniem ludzkiej natury, spraw, abyśmy pełni świętej radości składali Tobie dziękczynienie i utwierdź naszą nadzieję, że my, członkowie Mistycznego Ciała Chrystusa, połączymy się z Nim w chwale. Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen.

    Orémus.
    Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium Tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula saeculórum. Amen. LITURGIA VERBI

    LECTIO PRIMA
    Uniósł się w ich obecności w górę
    Czytanie z Dziejów Apostolskich.
    Pierwszą książkę napisałem, Teofilu, o wszystkim, co Jezus czynił i nauczał od początku aż do dnia, w którym udzielił przez Ducha Świętego poleceń apostołom, których sobie wybrał, a potem został wzięty do nieba. Im też po swojej męce dał wiele dowodów, że żyje: ukazywał się im przez czterdzieści dni i mówił o królestwie Bożym. A podczas wspólnego posiłku kazał im nie odchodzić z Jerozolimy, ale oczekiwać obietnicy Ojca. Mówił: «Słyszeliście o niej ode Mnie: Jan chrzcił wodą, ale wy wkrótce zostaniecie ochrzczeni Duchem Świętym». Zapytywali Go zebrani: «Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraela?» Odpowiedział im: «Nie wasza to rzecz znać czas i chwile, które Ojciec ustalił swoją władzą, ale gdy Duch Święty zstąpi na was, otrzymacie Jego moc i będziecie moimi świadkami w Jerozolimie i w całej Judei, i w Samarii, i aż po krańce ziemi». Po tych słowach uniósł się w ich obecności w górę i obłok zabrał Go im sprzed oczu. Kiedy uporczywie wpatrywali się w Niego, jak wstępował do nieba, przystąpili do nich dwaj mężowie w białych szatach. I rzekli: «Mężowie z Galilei, dlaczego stoicie i wpatrujecie się w niebo? Ten Jezus, wzięty od was do nieba, przyjdzie tak samo, jak widzieliście Go wstępującego do nieba».
    Dz 1, 1-11

    Oto słowo Boże.
    Bogu niech będą dzięki.

    PSALMUS RESPONSORIUS
    Ps 47 (46), 2-3. 6-7. 8-9 (R.: por. 6)

    Ref.: Pan wśród radości wstępuje do nieba.

    1. Wszystkie narody klaskajcie w dłonie, *
    radosnym głosem wykrzykujcie Bogu,
    bo Pan Najwyższy straszliwy, *
    jest wielkim Królem nad całą ziemią.

    2. Bóg wstępuje wśród radosnych okrzyków, *
    Pan wstępuje przy dźwięku trąby.
    Śpiewajcie psalmy Bogu, śpiewajcie, *
    śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie.

    3. Gdyż Bóg jest Królem całej ziemi, *
    hymn zaśpiewajcie!
    Bóg króluje nad narodami, *
    Bóg zasiada na swym świętym tronie.

    LECTIO SECUNDA
    Chrystus ustanowił apostołów
    Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Efezjan.
    Bracia: Zachęcam was ja, więzień w Panu, abyście postępowali w sposób godny powołania, jakim zostaliście wezwani, z całą pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc siebie nawzajem w miłości. Usiłujcie zachować jedność Ducha dzięki więzi, jaką jest pokój. Jedno jest Ciało i jeden Duch, bo też zostaliście wezwani do jednej nadziei, jaką daje wasze powołanie. Jeden jest Pan, jedna wiara, jeden chrzest. Jeden jest Bóg i Ojciec wszystkich, który jest i działa ponad wszystkimi, przez wszystkich i we wszystkich.
    Każdemu zaś z nas została dana łaska według miary daru Chrystusowego. Dlatego mówi Pismo: „Wstąpiwszy do góry wziął do niewoli jeńców, rozdał ludziom dary”. Słowo zaś "wstąpił" cóż oznacza, jeśli nie to, że również zstąpił do niższych części ziemi? Ten, który zstąpił, jest i Tym, który wstąpił ponad wszystkie niebiosa, aby wszystko napełnić. I On ustanowił jednych apostołami, innych prorokami, innych ewange-listami, innych pasterzami i nauczycielami dla przysposobienia świętych do wykonywania posługi, celem budowania Ciała Chrystusowego, aż dojdziemy wszyscy razem do jedności wiary i pełnego poznania Syna Bożego, do człowieka doskonałego, do miary wielkości według Pełni Chrystusa.
    Ef 4, 1-13

    Oto słowo Boże.
    Bogu niech będą dzięki.

    VERSUS ANTE EVANGELIUM
    Mt 28, 19. 20

    Alleluja, alleluja, alleluja.

    Idźcie i nauczajcie wszystkie narody,
    Ja jestem z wami przez wszystkie dni aż do skończenia świata.
    Alleluja, alleluja, alleluja.

    EVANGELIUM
    Mk 16, 15-20
    Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga


    Diaconus:
    Pan z wami.
    I z duchem twoim.
    Zakończenie Ewangelii według świętego Marka.
    Chwała Tobie, Panie.

    Jezus ukazawszy się Jedenastu powiedział do nich: «Idźcie na cały świat i głoście Ewangelię wszelkiemu stworzeniu. Kto uwierzy i przyjmie chrzest, będzie zbawiony; a kto nie uwierzy, będzie potępiony. Tym zaś, którzy uwierzą, te znaki towarzyszyć będą: W imię moje złe duchy będą wyrzucać, nowymi językami mówić będą; węże brać będą do rąk i jeśliby co zatrutego wypili, nie będzie im szkodzić. Na chorych ręce kłaść będą i ci odzyskają zdrowie». Po rozmowie z nimi Pan Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga. Oni zaś poszli i głosili Ewangelię wszędzie, a Pan współdziałał z nimi i potwierdzał naukę znakami, które jej towarzyszyły.

    Oto słowo Pańskie.
    Chwała Tobie, Chryste.

    Diaconus Evangeliorum librum Summo Pontifici tradit, qui cum eo populum benedicit; interea cantatur: Alleluja. HOMILIA
    Summus Pontifex homiliam habet.

    PROFESSIO FIDEI

    Ex.mus D.nus Stanislaus Card. Dziwisz, Archiepiscopus Cracoviensis, fideles invitat ad fidei professionem renovandam:
    Najmilsi, przez misterium paschalne zostaliśmy w sakramencie chrztu pogrzebani wespół z Chrystusem w Jego śmierci, aby razem z Nim wkroczyć w nowe życie. Dzisiaj, zgromadzeni wokół Ojca świętego Benedykta XVI, następcy świętego Piotra, który jest widzialnym znakiem jedności w wierze i miłości chcemy teraz wyznać naszą wiarę, aby wiernie służyć Bogu, Krzyżowi i Ewangelii, Kościołowi świętemu i Jego Pasterzom.

    Ommes dicunt:
    Wierzę w jednego Boga, Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba.

    Ad verba quæ sequuntur, usque ad stał się człowiekiem, omnes se inclinant.

    I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych, a Królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; który mówił przez Proroków. Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych. I życia wiecznego w przyszłym świecie.
    Amen.

    ORATIO UNIVERSALIS

    Summus Pontifex: Zjednoczeni w wierze, nadziei i miłości, zanieśmy z pokorą nasze prośby do Ojca w niebie:

    1. Prośmy o umocnienie wiary w całym Kościele
    - aby wszyscy ochrzczeni uważnie słuchali słowa Bożego,
    wiernie trwali w jedności pod przewodnictwem papieża Benedykta
    i odważnie głosili Ewangelię innym ludziom.

    2. Prośmy o umocnienie wiary w sercach chrześcijan
    zaangażowanych w sprawy społeczne i polityczne
    - aby spełniali swoją służbę ze świadomością odpowiedzialności przed Bogiem
    i w prawdziwej trosce o dobro powierzonych im ludzi.

    3. Prośmy o umocnienie wiary tych,
    którzy pragną żyć według zasady «Totus Tuus»
    - aby wytrwale kroczyli drogami świętości
    i mogli wraz z całym Kościołem radować się wyniesieniem na ołtarze
    Sługi Bożego Jana Pawła II.

    4. Prośmy o umocnienie wiary w życiu ludzi młodych
    - aby budowali swoją przyszłość na mocnym fundamencie,
    którym jest Chrystus - nasza Droga, Prawda i Życie.

    5. Prośmy o umocnienie wiary dla chorych i bezrobotnych,
    bezdomnych i głodnych
    - aby nie zwątpili w opatrzność i miłosierdzie Boga
    oraz doznali pomocy ze strony ludzi.

    6. Prośmy o umocnienie wiary dla nas, tutaj zgromadzonych
    - abyśmy napełnieni darami Ducha Świętego,
    każdego dnia naszą wiarę mężnie wyznawali, bronili jej i według niej żyli.

    Summus Pontifex:
    Boże, nasz Ojcze,
    przyjmij modlitwy umiłowanego Kościoła,
    który raduje się wniebowstąpieniem
    Twego Syna;
    i ześlij ludziom pomoc,
    potrzebną do godnego życia
    i wejścia do wiecznej chwały.
    Przez Chrystusa, Pana naszego.
    W. Amen. LITURGIA EUCHARISTICA

    Fideles participationem suam oblatione manifestant, afferendo Summo Pontifici panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem et alia dona, quibus necessitattibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur.

    Incipit cantus ad offertorium. Interim ministri corporale, purificatorium, calicem et missale super altare collocant.
    Summus Pontifex, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens:

    Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi,
    quia de tua largitáte accépimus panem,
    quem tibi offérimus,
    fructum terræ et óperis mánuum hóminum:
    ex quo nobis fiet panis vitæ.
    Benedíctus Deus in sæcula.

    Deinde deponit patenam cum pane super corporale.

    Diaconus infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:
    Per huius aquæ et vini mystérium
    eius efficiámur divinitátis consórtes,
    qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
    Postea Summus Pontifex accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens:

    Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi,
    quia de tua largitáte accépimus vinum,
    quod tibi offérimus,
    fructum vitis et óperis mánuum hóminum,
    ex quo nobis fiet potus spiritális.
    Benedíctus Deus in sæcula.

    Deinde calicem super corporale deponit.

    Postea Summus Pontifex, profunde inclinatus, dicit secreto:

    In spíritu humilitátis et in ánimo contríto
    suscipiámur a te, Dómine;
    et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,
    ut pláceat tibi, Dómine Deus.

    Deinde Summus Pontifex, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:

    Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea,
    et a peccáto meo munda me.

    Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, Summus Pontifex dicit:
    Módlcie się,
    aby moją i waszą Ofiarę
    przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący.

    Oráte, fratres:
    ut meum ac vestrum sacrifícium
    acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

    Niech Pan przyjmie Ofiarę z rąk twoich
    na cześć i chwałę swojego imienia,
    a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego.

    ORATIO SUPER OBLATA

    Summus Pontifex:
    Panie, nasz Boże, pokornie składamy Ci tę Ofiarę w uroczystość Wniebowstąpienia Twojego Syna; przez świętą wymianę darów udziel nam łaski, abyśmy całe życie kierowali ku niebu. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

    Sacrifícium, Dómine, pro Fílii tui súpplices venerábili nunc ascensióne deférimus: præsta, quæsumus, ut his commérciis sacrosánctis ad cæléstia consurgámus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

    PREX EUCHARISTICA

    PRÆFATIO DE MYSTERIO ASCENSIONIS


    Summus Pontifex:
    Dóminus vobíscum.
    Et cum spíritu tuo.
    Sursum corda.
    Habémus ad Dóminum.
    Grátias agámus Dómino Deo nostro.
    Dignum et iustum est.

    Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
    nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
    Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
    Quia Dóminus Iesus, Rex glóriæ,
    peccáti triumphátor et mortis,
    mirántibus Angelis, ascéndit hódie summa cælórum,
    Mediátor Dei et hóminum,
    Iudex mundi Dominúsque virtútum;
    non ut a nostra humilitáte discéderet,
    sed ut illuc confiderémus, sua membra, nos súbsequi
    quo ipse, caput nostrum principiúmque, præcéssit.
    Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis,
    totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
    Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes
    hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:

    Omnes cantant:
    Święty, Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów.
    Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
    Hosanna na wysokości.
    Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
    Hosanna na wysokości. PREX EUCHARISTICA I seu CANON ROMANUS

    Summus Pontifex, manibus extensis, dicit:

    Te ígitur , clementíssime Pater,
    per Iesum Christum, Fílium tuum,
    Dóminum nostrum,
    súpplices rogámus ac pétimus,

    Iungit manus et dicit:
    uti accépta hábeas

    signat semel super panem et calicem simul, dicens:
    et benedícas + hæc dona, hæc múnera,
    hæc sancta sacrifícia illibáta,

    extensis manibus prosequitur:
    in primis, quæ tibi offérimus
    pro Ecclésia tua sancta cathólica:
    quam pacificáre, custodíre, adunáre
    et régere dignéris toto orbe terrárum:
    una cum me indígno fámulo tuo,
    quem Ecclésiæ tuæ præésse evoluísti,
    et Antístite nostro Stanislao
    et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ
    et apostólicæ fídei cultóribus.

    Unus e Concelebrantibus:

    Meménto, Dómine,
    famulórum famularúmque tuárum

    Iungit manus et orat aliquantulum pro quibus orare intendit.
    Deinde, manibus extensis, prosequitur:
    et ómnium circumstántium,
    quorum tibi fides cógnita est et nota devótio,
    pro quibus tibi offérimus:
    vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis,
    pro se suísque ómnibus:
    pro redemptióne animárum suárum,
    pro spe salútis et incolumitátis suæ:
    tibíque reddunt vota sua
    ætérno Deo, vivo et vero.

    Alius e Concelebrantibus:

    Communicántes,
    et diem sacratíssimum celebrántes,
    quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus,
    unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam
    in glóriæ tuæ déxtera collocávit:
    sed et memóriam venerántes,
    in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
    Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ,
    sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
    et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
    Petri et Pauli, Andréæ,
    Iacóbi, Ioánnis,
    Thomæ, Iacóbi, Philíppi,
    Bartholomæi, Matthæi,
    Simónis et Thaddæi:

    Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
    Cornélii, Cypriáni,
    Lauréntii, Chrysógoni,
    Ioánnis et Pauli,
    Cosmæ et Damiáni
    et ómnium Sanctórum tuórum;
    quorum méritis precibúsque concédas,
    ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio.

    Summus Pontifex manibus extensis, prosequitur:

    Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ,
    sed et cunctæ famíliæ tuæ,
    quæsumus, Dómine, ut placátus accípias:
    diésque nostros in tua pace dispónas,
    atque ab ætérna damnatióne nos éripi
    et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
    Iungit manus.

    Summus Pontifex tenens manus expansas super oblata, cum Concelebrantibus dicit:
    Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus,
    benedíctam, adscríptam, ratam,
    rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:
    ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui,
    Dómini nostri Iesu Christi.
    Iungit manus.

    In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit.

    Qui, prídie quam paterétur,

    Accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
    accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas,

    Elevat oculos,
    et elevátis óculis in cælum
    ad te Deum Patrem suum omnipoténtem,
    tibi grátias agens benedíxit,
    fregit,
    dedítque discípulis suis, dicens:

    Parum se inclinat.

    Accípite et manducáte ex hoc omnes:
    hoc est enim Corpus meum,
    quod pro vobis tradétur.

    Summus Pontifex hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat.

    Postea Summus Pontifex cum Concelebrantibus prosequntur:

    Símili modo, postquam cenátum est,

    Accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:

    accípiens et hunc præclárum cálicem
    in sanctas ac venerábiles manus suas,
    item tibi grátias agens benedíxit,
    dedítque discípulis suis, dicens:

    Parum se inclinat.

    Accípite et bíbite ex eo omnes:
    hic est enim calix Sánguinis mei
    novi et ætérni testaménti,
    qui pro vobis et pro multis effundétur
    in remissiónem peccatórum.
    Hoc fácite in meam commemoratiónem.

    Summus Pontifex calicem ostendit populo, deponit super corporale, et genuflexus adorat.

    Deinde Summus Pontofex cantat:
    Tajemnica wiary.

    Mystérium fídei.

    Et populus prosequitur, acclamans:

    Chrystus umarł,
    Chrystus zmartwychwstał,
    Chrystus powróci.

    Deinde, extensis manibus, Summus Pontifex, simul cum Concelebrantibus, dicit:

    Unde et mémores, Dómine,
    nos servi tui,
    sed et plebs tua sancta,
    eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri,
    tam beátæ passiónis,
    necnon et ab ínferis resurrectiónis,
    sed et in cælos gloriósæ ascensiónis:
    offérimus præcláræ maiestáti tuæ
    de tuis donis ac datis
    hóstiam puram,
    hóstiam sanctam,
    hóstiam immaculátam,
    Panem sanctum vitæ ætérnæ
    et Cálicem salútis perpétuæ.

    Supra quæ propítio ac seréno vultu
    respícere dignéris:
    et accépta habére,
    sícuti accépta habére dignátus es
    múnera púeri tui iusti Abel,
    et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ,
    et quod tibi óbtulit summus sacérdos
    tuus Melchísedech,
    sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

    Summus Pontifex cum Concelebrantibus inclinati et manibus iunctis, prosequitur:

    Súpplices te rogámus, omnípotens Deus:
    iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui
    in sublíme altáre tuum,
    in conspéctu divínæ maiestátis tuæ;
    ut, quotquot ex hac altáris participatióne
    sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem
    sumpsérimus,

    Omnes erecti et se signantes, dicunt:
    omni benedictióne cælésti
    et grátia repleámur.

    Summus Pontifex cu mConcelebrantibus iungit manus.

    Unus e Concelebrantibus, manibus extensis, dicit:

    Meménto étiam, Dómine,
    famulórum famularúmque tuárum
    qui nos præcessérunt cum signo fídei,
    et dórmiunt in somno pacis.

    Iungit manus et orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit.
    Deinde, extensis manibus, prosequitur:

    Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus,
    locum refrigérii, lucis et pacis,
    ut indúlgeas, deprecámur.
    Iungit manus.

    Alius e Concelebrantibus, manu dextera percutit sibi pectus, dicens:

    Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,

    et extensis manibus prosequitur:
    de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus,
    partem áliquam et societátem donáre dignéris
    cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus:
    cum Ioánne, Stéphano,
    Matthía, Bárnaba,
    Ignátio, Alexándro,
    Marcellíno, Petro,
    Felicitáte, Perpétua,
    Agatha, Lúcia,
    Agnéte, Cæcília, Anastásia
    et ómnibus Sanctis tuis:
    intra quorum nos consórtium,
    non æstimátor mériti,
    sed véniæ, quæsumus, largítor admítte

    Iungit manus.
    per Christum Dominum nostrum.

    Summus Pontifex:
    Per quem hæc ómnia, Dómine,
    semper bona creas,
    sanctíficas, vivíficas, benedícis,
    et præstas nobis.

    Summus Pontifex elevat patenam cum hostia et Diaconus calicem, dum ipse Summus Pontifex cum omnibus Concelebrantibus canit:

    Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
    est tibi Deo Patri omnipoténti,
    in unitáte Spíritus Sancti,
    omnis honor et glória
    per ómnia sǽcula sæculórum.
    Amen.

    RITUS COMMUNIONIS

    Summus Pontifex, iunctis manibus, dicit:

    Præcéptis salutáribus móniti,
    et divína institutióne formáti,
    audémus dícere:

    Omnes cantant:

    Ojcze nasz, któryś jest w niebie:
    święć się imię Twoje,
    przyjdź Królestwo Twoje,
    bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
    Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
    I odpuść nam nasze winy,
    jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
    I nie wódź nas na pokuszenie,
    ale nas zbaw ode złego.

    Summus Pontifex:

    Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
    da propítius pacem in diébus nostris,
    ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
    et a peccáto simus semper líberi
    et ab omni perturbatióne secúri:
    exspectántes beátam spem
    et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
    Iungit manus.

    Populus orationem concludit, acclamans:
    Quia tuum est regnum,
    et potéstas, et glória in sæcula.

    Deinde Summus Pontifex, manibus extensis, clara voce dicit:

    Dómine Iesu Christe,
    qui dixísti Apóstolis tuis:
    Pacem relínquo vobis,
    pacem meam do vobis:
    ne respícias peccáta nostra,
    sed fidem Ecclésiæ tuæ;
    eámque secúndum voluntátem tuam
    pacificáre et coadunáre dignéris.

    Iungit manus.
    Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
    Amen.

    Summus Pontifex, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:

    Pax Dómini sit semper vobíscum.
    Et cum spíritu tuo.

    Diaconus subiungit:
    Przekażcie sobie znak pokoju.

    Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem et caritatem sibi invicem significant. Summus Pontifex pacem dat Concelebrantibus et Diaconis.

    Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto:

    Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis
    Dómini nostri Iesu Christi
    fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

    AGNUS DEI

    Interim cantatur:

    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
    zmiłuj się nad nami.
    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
    zmiłuj się nad nami.
    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
    obdarz nas pokojem.

    Deinde Summus Pontifex, manibus iunctis, dicit secreto:

    Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
    qui ex voluntáte Patris,
    cooperánte Spíritu Sancto,
    per mortem tuam mundum vivificásti:
    líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum
    ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis:
    et fac me tuis semper inhærére mandátis,
    et a te numquam separári permíttas.

    Vel:
    Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe,
    non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem:
    sed pro tua pietáte prosit mihi
    ad tutaméntum mentis et córporis,
    et ad medélam percipiéndam.

    Summus Pontifex genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit:

    Oto Baranek Boży,
    który gładzi grzechy świata.
    Błogosławieni,
    którzy zostali wezwani na Jego ucztę.

    Ecce Agnus Dei,
    ecce qui tollit peccáta mundi.
    Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

    Populus dicit:
    Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie,
    ale powiedz tylko słowo,
    a będzie uzdrowiona dusza moja.

    Et Summus Pontifex, versus ad altare, secreto dicit:

    Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.
    Et reverenter sumit Corpus Christi.

    Deinde accipit calicem et secreto dicit:

    Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.
    Et reverenter sumit Sanguinem Christi.

    Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:

    Ciało Chrystusa.

    Communicandus respondet:
    Amen.
    Et communicatur.

    Dum Summus Pontifex sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem. Distributione Communionis expleta, diaconus purificat patenam super calicem et ipsum calicem.

    ORATIO POST COMUNIONEM

    Summus Pontifex, stans ad sedem, versus ad populum, dicit:

    Módlmy się.
    Wszechmogący, wieczny Boże, Ty pozwalasz Kościołowi pielgrzymującemu na ziemi kosztować Bożych darów, wzbudź w nas pragnienie nieba, gdzie Chrystus, jako pierwszy z ludzi, przebywa z Tobą. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. Amen.

    Orémus.
    Omnípotens sempitérne Deus, qui in terra constitútos divína tractáre concédis, præsta, quǽsumus, ut illuc tendat christiánæ devotiónis afféctus, quo tecum est nostra substántia. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

    RITUS CONCLUSIONIS

    ALLOCUTIO


    Summus Pontifex allocutionem habet

    REGINA CŒLI

    Chorus cantat:
    Regína cæli, lætáre, allelúia.
    Quia quem meruísti portáre, allelúia.
    Resurréxit, sicut dixit, allelúia.
    Ora pro nobis Deum, allelúia.

    Summus Pontifex:
    Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia.
    Quia surréxit Dominus vere, allelúia.

    Orémus.
    Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui,
    Dómini nostri Iesu Christi,
    mundum lætificáre dignátus es:
    præsta, quǽsumus,
    ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam,
    perpétuæ capiámus gáudia vitæ.
    Per Christum Dóminum nostrum.
    Amen.

    Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
    Et lux perpétua lúceat eis.

    Requiéscant in pace.
    Amen.

    Diaconus.
    Błogosławieństwo Apostolskie Ojca Świętego,
    kończące celebrację Najświętszej Eucharystii,
    które za chwilę przyjmiemy, poświęca również
    kamienie węgielne pod budowę nowych kościołów
    oraz wszystkie przedmioty kultu religijnego.

    BENEDICTIO APOSTOLICA

    Summus Pontifex:
    Dóminus vobíscum.
    Et cum spíritu tuo.

    Diaconus dicit invitatorium:
    Pochylcie głowy na błogosławieństwo.

    Summus Pontifex:

    Benedícat vos omnípotens Deus,
    cuius Unigénitus hodiérna
    die cælórum alta penetrávit,
    et vobis, ubi est ipse,
    ascendéndi áditum reserávit.
    Amen.

    Concédat ut,
    sicut Christus post resurrectiónem suam
    visus est discípulis maniféstus,
    ita vobis in iudícium véniens
    appáreat pro æternitáte placátus.
    Amen.

    Et qui eum consedére Patri
    in sua créditis maiestáte,
    ipsum usque in finem sǽculi
    vobíscum permanére
    secúndum eius promissiónem
    læti valeátis experíre.
    Amen.

    Et benedíctio Dei omnipoténtis,
    Patris, + et Fílii, + et Spíritus + Sancti,
    descéndat super vos et máneat semper.
    Amen.

    DIMISSIO

    Diaconus:
    Idźcie w pokoju Chrystusa.
    Bogu niech będą dzięki.

    10.11 - Rozpoczyna się homilia. Papież mówi o dwóch rzeczywistościach, w których żyje człowiek - ziemskiej i niebiańskiej. Ze wzruszeniem sprawuję Eucharystię w miejscu, w ktorym wielokrotnie sprawował ją Jan Paweł II - powiedział Papież. Dziękuję wam za zaproszenie do mojego Krakowa i za gościnę - mówił Benedykt. Odpowiedziały mu okrzyki "Jesteś w domu". Chciałem zakosztować waszej wiary, z której wyrósł Jan Paweł II i upewnić się, czy w niej trwacie. Zanim odjadę do Rzymu, by pełnić dalej moją posługę powtórzę tę zachetę, którą tu wypowiedział Jan Paweł II - Musicie być mocni! Ja, Benedykt XVI, następca Jana Pawła II proszę was, byście stojąc na ziemi wpatrywali się w niebo. Proszę was, byście skarbem wiary dzielili się z resztą świata... Proszę, byście pamiętali o mnie w waszych modlitwach i ofiarach, tak jak pamiętalilście o moim wielkim Poprzedniku. Proszę was, trwajcie mocni w wierze, trwajcie mocni w nadziei, trwajcie mocni w miłości - powiedział Benedykt XVI na zakończenie homilii.

  • Homilia Ojca Świętgo Benedykta XVI wygłoszona podczas Mszy św. w Krakowie na Błoniach w niedzielę, 28 maja 2006 r.


  • 10.40 - Długimi oklaskami i okrzykami "Dziękujemy" odpowiedzieli zebrani.
    10.56 - Na zakończenie procesji z darami wino przynieśli dwaj kibice Wisły i Cracovii.

  • Regina Caeli na Błoniach


  • 11.39 - Przed modlitwą Regina caeli i końcowym błogosławieństwem Benedykt XVI podziękował wszystkim uczestnikom Mszy za obecność i świadectwo wiary. Odpowiedziały mu okrzyki "Dziękujemy". Szczególnie zwrócił się do młodzieży, prosząc aby była wiewrna przyrzeczeniom czystości od narkotyków, które poprzedniego dnia w postaci księgi zostały złożone na jego ręce.
    11.45 - Końcowe błogosławieństwo.
    11.51 - Wielkie i huczne "Sto lat" dla Papieża.
    11.53 - Spontanicznie zaczęto śpiewac pieśń "Życzymy, życzymy". Okrzyki "Zostań z nami".
    11.55 - Powrót do zakrystiii
    15.52 - Przed opuszczeniem siedziby arcybiskupów krakowskich Benedykt XVI raz jeszcze pojawił się w oknie. Mówiąc po włosku podziękował zebranym za przyjaźń, za prosiłich do Rzymu i zapowiedział, jeśli Bóg da, kolejne spotkanie w Krakowie.

  • Pożegnalne słowa Benedykta XVI wypowiedziane z okna na Franciszkańskiej w niedzielę 28 maja 2006 r. przed opuszczeniem siedziny arcybiskupów krakowskich


  • Pożegnalne słowa Benedykta XVI wypowiedziane z okna na Franciszkańskiej w niedzielę 28 maja 2006 r. przed opuszczeniem siedziny arcybiskupów krakowskich (zobacz i posłuchaj zapis z TVP - wmv 2 Mb)


  • 16.30 - Benedykt XVI jest w drodze do Auschwitz.

    16.30 - 19.30 - Wizyta Benedykta XVI w KL Auschwitz i KL Birkenau (zobacz relacja).

    19.30 - Benedykt XVI udaje się na lotnisko w Balicach.
    20.22 - Papieska kolumna zbliża się do lotniska w Balicach.
    20.49 - Papamobile z Benedyktem XVI wjechał na lotnisko w Balicach.
    20.57 - Odegraniem hymnów Watykanu i Polski rozpoczyna się uroczystość pożegnania Benedykta XVI.
    21.03 - Przemówienie prezydeta Lecha Kaczyńskiego. Prezydent dziękuje za wszystkie przemówienia. Przypomina zwłaszcza spotkania z młodzieżą. Dziękuje też za spotkanie ze swoją rodziną. Obiecuje, że będziemy się wsłuchiwać w słowa Papieża. Już od dziś Rzeczpospolita i naród polski oczekuje na ponowne spotkanie z tobą na polskiej ziemi.

  • Przemówienie pożegnalne papieża Benedykta XVI na lotnisku w Balicach


  • 21.09 - Przemówienie Papieża. Przez cztery dni jako pielgrzym wędrowałm po waszej ziemi... Liczne podziękowania. Na zakończenie słowa św. Pawła. Pożegnanie z członkami władz polskich. Z kardynałami i biskupami. Defilada kompanii honorowej Wojska Polskiego.
    21.28 - Papież wchodzi do samolotu.


  • Pożegnanie na lotnisku - relacja fotograficzna


  • 21.38 - Samolot kołuje na pas startowy.
    21.48 - Samolot z Benedyktem XVI na pokładzie wzbija się w powietrze.