Do czytelników jego najważniejsze dzieła będą docierały przez internet
Na język arabski przetłumaczono wybór najbardziej znaczących tekstów św. Augustyna. Przekładu dokonano staraniem włoskich augustianów z Genui. Będzie on rozpowszechniany drogą internetową.
Inicjatywa ma na celu zbliżenie między chrześcijanami i muzułmanami przez udostępnienie wyznawcom islamu tekstów wielkiego chrześcijańskiego myśliciela. Jest odpowiedzią na prośbę, którą 11 lat temu wyraził prezydent Algierii Abdelaziz Buteflika przy okazji zorganizowanego przez siebie w 2001 r. w Algierze kolokwium o św. Augustynie z udziałem uczonych należących do obu religii.
Ten ojciec Kościoła łacińskiego żył w północnej Afryce, w obecnej Algierii. Tereny te zamieszkują dziś głównie muzułmanie. Jednak w jego czasach, na przełomie IV i V wieku, a więc jeszcze przed wystąpieniem Mahometa, były chrześcijańskie. Augustyn określał siebie mianem Afrykańczyka. Dlatego zapoznawanie z jego postacią daje szansę zbliżenia i dialogu z północnoafrykańskimi muzułmanami, którzy mogą go uznać za swego rodaka.
Władze Algierii ze względów politycznych zwracają ostatnio większą uwagę na przedislamskie dzieje kraju. Oprócz wspomnianego kolokwium o św. Augustynie można też wymienić wkład finansowy władz w prace remontowe przy bazylice pod jego wezwaniem w mieście Annaba. Jest to dawna Hippona, gdzie przed szesnastu wiekami był on biskupem.
Syn zmarł 18 lat temu, „lecz wydaje się, jakby to było wczoraj”.
"Niech z waszych rodzin, wspólnot parafialnych i diecezjalnych płynie przykład miłości..."
W komunikacji medialnej będzie teraz jak włoski, angielski czy hiszpański.
Głód bywa dziś już traktowany jako coś w rodzaju „muzyki w tle”, do której się przyzwyczailiśmy.
To nie tylko wydarzenie religijne, ale też publiczne świadectwo wiary.