Suma Teologiczna św. Tomasza po... japońsku

W oficynie wydawniczej Sobunsha ukazal sie ostatni, 45. tom przekładu Sumy Teologicznej św. Tomasza z Akwinu na język japoński. Głównym redaktorem serii oraz tłumaczem jej 20 tomów jest Rysuke Inagaki, emerytowany profesor Uniwersytetu Kiusiu (Kyushu University).

„Pisma Tomasza są jak dzieła Bacha. Mają swój rytm, co ułatwia zrozumienie oraz prace nad ich tłumaczeniem. Jeśli się „złapie” ten rytm, wówczas tłumaczenie posuwa się szybciej”- powiedział on w wywiadzie dla agencji Asianews.

Suma Teologiczna pisana przez św. Tomasza od 1265 r. przez 9 lat, miała początkowo na celu teologiczną formację nowicjuszy. Porusza szereg fundamentalnych problemów, między innymi kwestię stworzenia, dążenie człowieka do szczęścia oraz „pięć dróg” poznania istnienia Boga. Według Inagakiego „byłoby błędem sądzić , że Suma odpowiada na wszystkie ludzkie pytania i problemy. Tym niemniej można sądzić, że dzieło jest jakby mapa -kompasem, po to aby człowiek szukający prawdy odnalazł swoje szczęście”.

84 letni prof.Rysuke Inagaki, katolik ochrzczony w czasie studiów, po raz pierwszy zetknął się z Sumą po wojnie, między innymi dzięki pewnemu oficerowi armii amerykańskiej oraz na studiach w USA. Dołączył do grupy 15 tłumaczy, z których połowa już nie żyje - rozpoczynając prace nad jej 11 tomem. Projekt tłumaczenia dzieł św. Tomasza rozpoczął się jeszcze przed wojną, dzięki finansowemu wsparciu ekonomisty, Tokuzo Fukudy.
Profesor z wyspy Kiusiu nawiązując do myśli św. Tomasza napisał także inne książki i publikacje, dotyczące między innymi prawa naturalnego a także powojennej konstytucji Japonii.

Istniejące od 1951 r. tokijskie wydawnictwo Sobunsha oprócz Sumy wydało szereg innych tłumaczeń i książek dotyczących filozofii, religii i historii (Zachodu i Wschodu). Wśród nich znajdują się tłumaczenia średniowiecznych niemieckich mistyków dominikańskich - Mistrza Eckharata, Jana Taulera i bł. Henryka Suzona.

«« | « | 1 | » | »»
Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg