Rok po wejściu do użycia nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego większość katolików w USA przychylnie patrzy na wprowadzone zmiany w celebracji liturgii. Tłumaczenie było efektem ośmioletniej pracy przedstawicieli angielskojęzycznych episkopatów pięciu kontynentów oraz Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.
Najnowszy sondaż wskazuje, że 70 proc. ankietowych, określających siebie jako katolicy, zgadza się z ogólnym stwierdzeniem, że zmiany w nowym tłumaczeniu Mszy są dobre.
Badanie przeprowadzone przez Ośrodek ds. Badań Stosowanych w Apostolstwie (CARA) przy Uniwersytecie Georgetown, miało za zadanie pokazać, jak dorośli katolicy postrzegają zmiany wprowadzone w trzeciej edycji anglojęzycznego Mszału Rzymskiego. Tłumaczenie weszło do użycia w 1. niedzielę adwentu ubiegłego roku – 27 listopada. Większość uczestników sondaży „zgadza się” (50 proc.) albo „mocno zgadza się” (20 proc.), że nowe tłumaczenie jest dobre.
Katolicy, którzy chodzą do kościoła przynajmniej raz w tygodniu są bardziej skłonni (80 proc) aprobować zmiany w liturgii wprowadzone przez nowy przekład, ale nawet ci, którzy rzadko pojawiają się w świątyni, są zadowoleni (60 proc.) z nowego tłumaczenia.
Sondaż zamówiony przez jeden z instytutów Katolickiego Uniwersytetu Ameryki zawierał także pytania, czy respondenci rozumieją znaczenie modlitw wypowiadanych podczas Mszy przez kapłana i ludzi, i czy słowa tych modlitw ułatwiają im uczestnictwo w liturgii. Zapytano się ich także, czy modlitwy te pomagają im poczuć się bliżej Boga i czy inspirują do bycia lepszym katolikiem na co dzień. Na każde z tych pytań co najmniej trzy czwarte badanych odpowiadało twierdząco. Tu także katolicy praktykujący skłonni byli bardziej od niepraktykujących odpowiadać pozytywnie na te kwestie.
Większość amerykańskich komentatorów podkreśla, że nowy tekst lepiej oddaje bogactwo oryginału łacińskiego, jest piękniejszy i bardziej poetycki od dotychczasowego. Zdaniem biskupów amerykańskich, nowy przekład trzeciego wydania Mszału nadał głębsze znacznie tej samej liturgii.
Zainicjowanie nowego angielskiego tłumaczenia tekstów stałych i zmiennych części Mszy św. w całym roku liturgicznym miało związek z wytycznymi dekretu „Liturgiam authenticam“ wydanego w 2001 r. przez watykańską Kongregację ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. Instrukcja nakazywała rewizję dotychczasowych przekładów Mszału.
To doroczna tradycja rzymskich oratoriów, zapoczątkowana przez św. Pawła VI w 1969 r.
"Dar każdego życia, każdego dziecka", jest znakiem Bożej miłości i bliskości.
To już dziewiąty wyjazd Jałmużnika Papieskiego w imieniu Papieża Franciszka z pomocą na Ukrainę.
Poinformował o tym dyrektor Biura Prasowego Stolicy Apostolskiej, Matteo Bruni.
„Organizujemy konferencje i spotkania pokojowe, ale kontynuujemy produkowanie broni by zabijać”.
Pieniądze zostały przekazane przez jałmużnika papieskiego kard. Konrada Krajewskiego.