Relacja z pobytu w Warszawie - 26 maja 2006

**Polska (25-28.05.2006)**

publikacja 26.05.2006 16:15

Relacja minuta po minucie

II dzień

piątek, 26 maja 2006 r., Warszawa

8.48 - Papież wsiadł do papamobile. W Warszawie pada deszcz.
8.51 - Samochód papieski ruszył w kierunku placu Piłsudskiego. Trasa przejazdu: Al. Szucha - Pl. Na Rozdrożu - Al. Ujazdowskie - Pl. Trzech Krzyży - Nowy Świat – Rondo de Gaulle’a - Nowy Świat - Krakowskie Przedmieście - Królewska - Moliera - podjazd do zakrystii
9.14 - Benedykt XVI wchodzi do zakrystii umiejscowionej w budynku Garnizonu Warszawskiego.
9.24 - Procesja wyrusza do ołtarza. Celebransi ubrani na czerwono idą pod białymi parasolami. Według szacunków policji we Mszy uczestniczy ok. 300 tys. ludzi.

Przebieg Mszy na pl. Piłsudskiego według "Mszału Papieskiego":

WARSZAWA IN AREA v. d. «PLAC MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO» CELEBRATIO EUCHARISTICA DE SPIRITU SANCTO RITUS INITIALES


Summus Pontifex cum Concelebrantibus et ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur. Cum ad altare pervenerit, facta cum Concelebrantibus debita reverentia, osculo altare veneratur. Postea sedem petit. Cantus ad introitum absoluto, omnes, stantes, signant se signo crucis, dum Summus Pontifex, ad populum conversus, dicit:

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego.
Amen.

Deinde Summus Pontifex populum salutat, dicens:

Pokój z wami.
I z duchem Twoim.

SALUTATIO
Em.mus D.nus Iosephus Card. Glemp, Archiepiscopus Varsaviensis, Primas Poloniæ, Summum Pontificem salutat.

ACTUS PÆNITENTIALIS

Summus Pontifex:

Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę.

Fit brevis pausa silentii.

Cantor:

Panie, Ty umarłeś i zmartwychwstałeś dla naszego usprawiedliwienia, zmiłuj się nad nami.
Zmiłuj się nad nami.

Chryste, Ty wstąpiłeś do nieba, aby nas doprowadzić do Ojca, zmiłuj się nad nami.
Zmiłuj się nad nami.

Panie, Ty zesłałeś Apostołom Ducha Świętego na odpuszczenie grzechów, zmiłuj się nad nami.
Zmiłuj się nad nami.


Summus Pontifex:
Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący i odpuściwszy nam grzechy, doprowadzi nas do życia wiecznego. Amen.

HYMNUS

Omnes cantant:
Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu nieba,
Boże Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. Amen.

ORATIO COLLECTA

Summus Pontifex:


Módlmy się.
Boże, Ty uświęcasz swój Kościół obejmujący różne narody i kraje, ześlij dary Ducha Świętego na całą ziemię, aby Twoja łaska działała w sercach wiernych, podobnie jak w początkach głoszenia Ewangelii. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków.
Amen.

Orémus.
Deus, qui univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus tui dona defúnde, ut, quod in ipsis evangélicæ prædicatiónis exórdiis tua est operáta dignátio, nunc quoque per credéntium corda diffúndat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen. LITURGIA VERBI

LECTIO PRIMA
Duch Święty zstępuje na rodzinę Korneliusza
Czytanie z Dziejów Apostolskich.

W Cezarei mieszkał pewien człowiek imieniem Korneliusz, setnik z kohorty zwanej Italską. Powiedział on do Piotra: «Posłałem do ciebie, a ty dobrze zrobiłeś, żeś przyszedł. Teraz my wszyscy stoimy przed Bogiem, aby wysłuchać wszystkiego, co Pan tobie polecił». Wtedy Piotr przemówił: «Wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który głosił Jan. Znacie sprawę Jezusa z Nazaretu, którego Bóg namaścił Duchem Świętym i mocą. Dlatego że Bóg był z Nim, przeszedł On dobrze czyniąc i uzdrawiając wszystkich, którzy byli pod władzą diabła. A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co zdziałał w ziemi żydowskiej i w Jerozolimie. Jego to zabili, zawiesiwszy na drzewie. Bóg wskrzesił Go trzeciego dnia i pozwolił Mu ukazać się nie całemu ludowi, ale nam, wybranym uprzednio przez Boga na świadków, którzyśmy z Nim jedli i pili po Jego zmartwychwstaniu. On nam rozkazał ogłosić ludowi i dać świadectwo, że Bóg ustanowił Go sędzią żywych i umarłych. Wszyscy prorocy świadczą o tym, że każdy, kto w Niego wierzy, w Jego imię otrzymuje odpuszczenie grzechów». Kiedy Piotr jeszcze mówił o tym, Duch Święty zstąpił na wszystkich, którzy słuchali nauki.
Dz 10, 1. 33-34a. 37-44

Oto słowo Boże.
Bogu niech będą dzięki.

PSALMUS RESPONSORIUS
Refren:
Niech zstąpi Duch Twój i odnowi ziemię.

1. Błogosław, duszo moja, Pana, *
o Boże mój, Panie, Ty jesteś bardzo wielki.
Jak liczne są dzieła Twoje, Panie, *
ziemia jest pełna Twych stworzeń.
Refren
2. Gdy odbierasz im oddech, marnieją *
i w proch się obracają.
Stwarzasz je napełniając swym duchem *
i odnawiasz oblicze ziemi. .
Refren
3. Niech chwała Pana trwa na wieki, *
niech Pan się raduje z dzieł swoich.
Niech miła Mu będzie pieśń moja, *
będę radował się w Panu.
Refren
Ps 104 (103), 1ab i 24ac. 29bc-30. 31 i 34 (R.: por. 30)

LECTIO SECUNDA
Miłość Boża rozlana jest w naszych sercach przez Ducha Świętego
Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Rzymian.

Bracia: Dostąpiwszy usprawiedliwienia przez wiarę, zachowajmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu uzyskaliśmy przez wiarę dostąp do tej łaski, w której trwamy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej. A nadzieja zawieść nie może, ponieważ miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który został nam dany. Chrystus bowiem umarł za nas jako za grzeszników w oznaczonym czasie, gdyśmy jeszcze byli bezsilni. A nawet za człowieka sprawiedliwego podejmuje się ktoś umrzeć tylko z największą trudnością. Chociaż może jeszcze za człowieka życzliwego odważyłby się ktoś ponieść śmierć. Bóg zaś okazuje nam swoją miłość właśnie przez to, że Chrystus umarł za nas, gdyśmy byli jeszcze grzesznikami.
Rz 5, 1-2. 5-8

Oto słowo Boże.
Bogu niech będą dzięki.

VERSUS ANTE EVANGELIUM

Alleluja, alleluja, alleluja.
Przyjdź, Duchu Święty, napełnij serca swoich wiernych
i zapal w nich ogień swojej miłości.
Alleluja, alleluja, alleluja.

EVANGELIUM
Będę prosił Ojca, a da wam Ducha Prawdy

Diaconus:
Pan z wami.
I z duchem twoim.
Słowa Ewangelii według świętego Jana.
Chwała Tobie, Panie.

Jezus powiedział do swoich uczniów: «Jeżeli Mnie miłujecie, będziecie zachowywać moje przykazania. Ja zaś będę prosił Ojca, a innego Pocieszyciela da wam, aby z wami był na zawsze. Jeśli Mnie kto miłuje, będzie zachowywał moją naukę, a Ojciec mój umiłuje go, i przyjdziemy do niego, i będziemy u niego przebywać. Kto Mnie nie miłuje, ten nie zachowuje słów moich. A nauka, którą słyszycie, nie jest moja, ale Tego, który Mnie posłał, Ojca. To wam powiedziałem przebywając wśród was. A Pocieszyciel, Duch Święty, którego Ojciec pośle w moim imieniu, On was wszystkiego nauczy i przypomni wam wszystko, co Ja wam powiedziałem».
J 14, 15-16. 23b-26

Oto słowo Pańskie.

Diaconus Evangeliorum librum Summo Pontifici tradit, qui cum eo populum benedicit; interea cantatur: Alleluja.

HOMILIA
Summus Pontifex homiliam habet. PROFESSIO FIDEI

Exc.mus D.nus Archiepiscopus Sławoj Leszek Głódź, Episcopus Varsaviensis-Pragensis, fideles invitat ad fidei professionem renovandam:


Zgromadziliśmy się w miejscu, gdzie przed dwudziestu siedmiu laty następca świętego Piotra, Sługa Boży Jan Paweł II, wzywał Ducha Świętego - «by odnowił oblicze tej ziemi». Wobec Namiestnika Chrystusa, Ojca świętego Benedykta XVI, jako symbol naszej niezłomnej woli życia w otrzymanej łasce, postępowania zgodnie z nauką Ewangelii i przynależności do Chrystusowego Kościoła, wyznajmy teraz naszą wiarę.

Episcopus:
Czy wierzycie w Boga, Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi?

Omnes cantant:
Wierzę, wierzę. Amen.

Episcopus:
Czy wierzycie w Jezusa Chrystusa, Syna Jego Jedynego, a naszego Pana, narodzonego z Maryi Dziewicy, umęczonego i pogrzebanego, który powstał z martwych i zasiada po prawicy Ojca?

Omnes cantant:
Wierzę, wierzę. Amen.
Episcopus:
Czy wierzycie w Ducha Świętego, święty Kościół powszechny, obcowanie świętych, odpuszczenie grzechów, zmartwychwstanie ciała i życie wieczne?

Omnes cantant:
Wierzę, wierzę. Amen.

Summus Pontifex:
Taka jest nasza wiara. Taka jest wiara Kościoła, której wyznawanie jest naszą chlubą, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. Amen.

Hæc est fides nostra. Hæc est fides Ecclésiæ, quam profitéri gloriámur, in Christo Iesu Dómino nostro. Amen.

ORATIO UNIVERSALIS

Summus Pontifex:

Zgromadzeni w Duchu Świętym, zjednoczmy nasze serca we wspólnej modlitwie i prośmy o dary odnawiające oblicze ziemi:


1. Rozradowani obecnością Namiestnika Chrystusowego, któremu Zmartwychwstały powierzył troskę o swoją owczarnię, módlmy się o dary Ducha Świętego dla papieża Benedykta - aby na jego wierze i miłości, mocnej jak skała, budował się jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.

2. Dziękując Panu dziejów za życie i dzieła wielkich pasterzy, Sług Bożych, papieża Jana Pawła oraz kardynałów Augusta Hlonda i Stefana Wyszyńskiego, módlmy się za Kościół w naszej ojczyźnie - aby wszystkie jego dzieci, zjednoczone ze swoimi pasterzami, dochowywały wierności Bogu, krzyżowi i Ewangelii.

3. As we are troubled about the land we were given, let us pray for the people who are in power and make decisions concerning the progress of mankind that they always care for the lasting peace between nations, eliminate all forms of exploitation and prevent an unjust sharing of goods.

4. Poruszeni losem ludzi cierpiących, módlmy się za wszystkich doświadczających trudów życia - o zdrowie dla chorych, ukojenie dla załamanych, pomoc dla biednych, pracę dla bezrobotnych, odnalezienie się dla zagubionych oraz nadzieję na życie wolne od bólu i łez dla zbolałych.

5. Памятаючы пра тое, што людзі розных рас, нацыянальнасцей і народаў з’яўляюцца адной сям’ёй, молімся за свабоду і пашану годнасці кожнага чалавека, асабліва ў тых краінах, дзе парушаюцца і абмяжоўваюцца грамадзянскія правы – каб ніхто не цярпеў ад прымусу, дыскрымінацыі і прычыненай крыўды.

6. Zgromadzeni przy stole Pańskim na dziękczynieniu za wielkie rzeczy, jakie Pan nam uczynił, módlmy się i za nas, w których Duch Święty ma swoją świątynię - abyśmy poddając się Bożym natchnieniom, promieniowali prawdziwą miłością, mężną wiarą i niezachwianą nadzieją.

Summus Pontifex:
Bądź uwielbiony, Panie, za działanie Ducha Świętego,którego Twój Syn zmartwychwstały dał swojemu Kościołowi; niech Jego moc zstąpi na wszystkich ludzi. Przez Chrystusa, Pana naszego.
W. Amen. LITURGIA EUCHARISTICA

Fideles participationem suam oblatione manifestant, afferendo Summo Pontifici panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem et alia dona, quibus necessitattibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur.

Incipit cantus ad offertorium. Interim ministri corporale, purificatorium, calicem et missale super altare collocant.

Summus Pontifex, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus,
fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. Benedíctus Deus in sæcula.

Deinde deponit patenam cum pane super corporale.

Diaconus infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Postea Summus Pontifex accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, secreto dicens:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális. Benedíctus Deus in sæcula.

Deinde calicem super corporale deponit.

Postea Summus Pontifex, inclinatus, dicit secreto:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Deinde Summus Pontifex, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, Summus Pontifex dicit:

Módlcie się, aby moją i waszą Ofiarę przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Niech Pan przyjmie Ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę swojego imienia, a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego. ORATIO SUPER OBLATA

Summus Pontifex:


Panie, nasz Boże, niech dary złożone na Twoim ołtarzu uświęci ogień Ducha Świętego, który zapalił serca uczniów Twojego Syna, Jezusa Chrystusa. Który żyje i króluje na wieki wieków.
Amen.

Sacrifícia, Dómine, tuis obláta conspéctibus, ignis Spíritus sanctíficet, qui discipulórum Fílii tui corda succéndit. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Amen.

PREX EUCHARISTICA

PRÆFATIO

DE ACTIONE SPIRITUS IN ECCLESIA


Summus Pontifex:
Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Sursum corda.
Habémus ad Dóminum.
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui síngulis quibúsque tempóribus aptánda dispénsas,
mirísque modis Ecclésiæ tuæ gubernácula moderáris.
Virtúte enim Spíritus Sancti ita eam adiuváre non désinis,
ut súbdito tibi semper afféctu
nec in tribulatióne supplicáre defíciat,
nec inter gáudia grátias reférre desístat,
per Christum Dóminum nostrum.
Et ídeo, choris angélicis sociáti,
te laudámus in gáudio confiténtes:

Omnes cantant:
Święty, Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów.
Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
Hosanna na wysokości.
Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
Hosanna na wysokości.

PREX EUCHARISTICA III

Summus Pontifex, manibus extensis, dicit:

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.

Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, cum Concelebrantibus dicit:

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris,

Iungit manus et signat semel super panem et calicem simul, dicens:

ut Corpus et Sanguis fiant
Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,

Iungit manus

cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit:

Ipse enim in qua nocte tradebátur

Accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
accépit panem
et tibi grátias agens benedíxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

Parum se inclinat.

Accípite et manducáte ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradétur.

Summus Pontifex hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat.

Postea Summus Pontifex cum Concelebrantibus prosequitur:
Símili modo, postquam cenátum est,

Accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:

accípiens cálicem,
et tibi grátias agens benedíxit,
dedítque discípulis suis, dicens:

Parum se inclinat.

Accípite et bíbite ex eo omnes:
hic est enim calix Sánguinis mei
novi et ætérni testaménti,
qui pro vobis et pro multis effundétur
in remissiónem peccatórum.
Hoc fácite in meam commemoratiónem.

Summus Pontifex calicem ostendit populo, deponit super corporale, et genuflexus adorat.

Deinde Summus Pontofex cantat:

Tajemnica wiary.

Mystérium fídei.

Et populus prosequitur, acclamans:
Chrystus umarł,
Chrystus zmartwychwstał,
Chrystus powróci.

Deinde, extensis manibus, Summus Pontifex, simul cum Concelebrantibus, dicit:
Mémores ígitur, Dómine,
eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis
necnon mirábilis resurrectiónis
et ascensiónis in cælum,
sed et præstolántes álterum eius advéntum,
offérimus tibi, grátias referéntes,
hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ
et, agnóscens Hóstiam,
cuius voluísti immolatióne placári,
concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur,
Spíritu eius Sancto repléti,
unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Unus e Concelebrantibus:
Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum,
ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus,
in primis cum beatíssima Vírgine,
Dei Genetríce, María,
cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus
et ómnibus Sanctis,
quorum intercessióne
perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Alius e Concelebrantibus:
Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat,
quaésumus, Dómine,
ad totíus mundi pacem atque salútem.
Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra,
in fide et caritáte firmáre dignéris
cum fámulo tuo Papa nostro Benedicto
et Epíscopo nostro Iosepho,
cum episcopáli órdine et univérso clero
et omni pópulo acquisitiónis tuæ.

Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti,
adésto propítius.
Omnes fílios tuos ubíque dispérsos
tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.

Fratres nostros defúnctos
et omnes qui, tibi placéntes,
ex hoc sǽculo transiérunt,
in regnum tuum benígnus admítte,
ubi fore sperámus,
ut simul glória tua perénniter satiémur,

Iungit manus
per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largíris.

Summus Pontifex elevat patenam cum hostia et Diaconus calicem, dum ipse Summus Pontifex cum omnibus Concelebrantibus canit:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipoténti,
in unitáte Spíritus Sancti,
omnis honor et glória
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen. RITUS COMMUNIONIS

Summus Pontifex, iunctis manibus, dicit:

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Omnes cantant:

Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć się imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

Summus Pontifex:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris,ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

Iungit manus.

Populus orationem concludit, acclamans:

Quia tuum est regnum,
et potéstas, et glória in sæcula.

Deinde Summus Pontifex, manibus extensis, clara voce dicit:

Dómine Iesu Christe,
qui dixísti Apóstolis tuis:
Pacem relínquo vobis,
pacem meam do vobis:
ne respícias peccáta nostra,
sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre dignéris.

Iungit manus.

Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
Amen.

Summus Pontifex, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:

Pax Dómini sit semper vobíscum.
Et cum spíritu tuo.

Diaconus subiungit:
Przekażcie sobie znak pokoju.

Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem et caritatem sibi invicem significant. Summus Pontifex pacem dat Concelebrantibus et Diaconis.

Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto:

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis
Dómini nostri Iesu Christi
fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

AGNUS DEI

Interim cantatur:
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
obdarz nas pokojem.

Deinde Summus Pontifex, manibus iunctis, dicit secreto:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
qui ex voluntáte Patris,
cooperánte Spíritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificásti:
líbera me per hoc sacrosánctum Corpus
et Sánguinem tuum
ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis:
et fac me tuis semper inhærére mandátis,
et a te numquam separári permíttas.

Vel:
Percéptio Córporis et Sánguinis tui,
Dómine Iesu Christe,
non mihi provéniat in iudícium
et condemnatiónem:
sed pro tua pietáte prosit mihi
ad tutaméntum mentis et córporis,
et ad medélam percipiéndam.


Summus Pontifex genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit:

Oto Baranek Boży,
który gładzi grzechy świata.
Błogosławieni,
którzy zostali wezwani na Jego ucztę.

Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccáta mundi.
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

Populus dicit:
Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie,
ale powiedz tylko słowo,
a będzie uzdrowiona dusza moja.

Et Summus Pontifex, versus ad altare, secreto dicit:

Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.

Et reverenter sumit Corpus Christi.

Deinde accipit calicem et secreto dicit:

Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.

Et reverenter sumit Sanguinem Christi.

Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:

Ciało Chrystusa.

Communicandus respondet:
Amen.

Et communicatur.

Dum Summus Pontifex sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem. Distributione Communionis expleta, diaconus purificat patenam super calicem et ipsum calicem.

ORATIO POST COMUNIONEM

Summus Pontifex:

Módlmy się. Boże, nasz Ojcze, niech przyjęty Sakrament nas uświęci i da nam gorliwość płynącą od Ducha Świętego, którym w cudowny sposób napełniłeś swoich Apostołów. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Orémus.
Hæc nobis, Dómine, múnera sumpta profíciant, ut illo iúgiter Spíritu ferveámus, quem Apóstolis tuis ineffabíliter infudísti. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

RITUS CONCLUSIONIS

Diaconus.
Błogosławieństwo Apostolskie Ojca Świętego, kończące celebrację Najświętszej Eucharystii, które za chwilę przyjmiemy, poświęca również wszystkie przedmioty kultu religijnego.

BENEDICTIO APOSTOLICA

Summus Pontifex:
Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo. Sit nomen Dómini benedíctum. Ex hoc nunc et usque in sǽculum. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. Qui fecit cælum et terram. Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus.
Amen.

DIMISSIO

Diaconus:
Idźcie w pokoju Chrystusa.
Bogu niech będą dzięki. 9.30 - Słowa powitania skierował do Ojca świętego Prymas Polski. Mówił o duchowych mostach, które są potrzebne ludziom.
10.00 - "Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus - tymi słowami rozpoczął homilię Benedykt XVI." Następnie przytoczył słowa wypowiedziane na tym samym placu prawie 30 lat temu przez Jana Pawła II. Podobnie jak w czwartek, polski tekst homilii odczytywał bp Piotr Libera.

"Usiłuje sie stworzyć wrażenie, że również prawdy wiary zależą od sytuacji - mówił Papież. Podkreślił jednak, że Kościół nie może do tego dopuścić. "

"Każdy chrześcijanin winien konfrontować swoje poglądy ze słowem Ewangelii."

"Nie możemy ulec pokusie relatywizmu. Tylko cała prawda pozwala przylgąć do Chrystusa."

"Miłować Jezusa, to prowadzić z Nim nieustanny dialog, aby poznać Jego wolę" - powiedział Papież.

10.19 - Na zakończnie papieskiej homilii rozległy sie oklaski i okrzyki "Niech żyje Papież".
10.20 - Dialogowane wyznanie wiary poprowadził bp Sławoj Leszek Głódź.
11.05 - Wniesiono obraz Matki Boskiej Trybunalskiej, na który Ojciec święty nałożył korony.
11.09 - Po końcowym błogosławieństwie żołnierze w imieniu Papieża złożyli kwiaty na Grobie Nieznanego Żołnierza.
11.12 - W czasie gdy formowała się procesja Benedykt XVI podszedł do brzegu podium i pobłogosławił zgromadzony tłum.
11.15 - Odchodząc do zakrystii Benedykt XVI przywitał się z prezydentem Lechem Kaczyńskim i jego małżonką.
11.18 - W czasie powrotu papieża do zakrystii tłum przełamał szeregi ochrony i otoczył Benedykta XVI. Papież rozmawiał z niektórymi z otaczających go ludzi. Ojciec święty wracał do zakrystii na czele wielkiej rzeszy ludzi.
11.25 - Papież limuzyną wrócił do Nuncjatury.
11.40 - Wchodząc do Nuncjatury pozdrowił zgromadzony tłum. Wszedłszy do budynku wyszedł na balkon, aby jeszcze raz pozdrowić oczekujących ludzi.

Po obiedzie, na który podano rybę, Benedykt XVI ponownie wyszedł na balkon do ludzi skandujących i śpiewających przed Nuncjaturą i pobłogosławim im.

15.19 - Tłum oczekujący przed Nuncjaturą powtarza "Dziękujemy" i "Zostań z nami".
15.20 - Trwa pożegnanie w Nuncjaturze. Papieża odwiedzili różni nieprzewidziani goście, przedstawiciele róznych zawodów, reprezentanci Trybunału Konstytucyjnego. Benedykt pozwolił się sfotografować wśród policjantów na zewnątrz budynku.
15.27 - Kolejny raz Benedykt XVI wyszedł na balkon Nuncjatury, pozdrawiając i błogosławiąc zgromadzonych wokół ludzi.
15.29 - Pod parasolem z powodu padającego deszczu Benedykt XVI opuścił Nuncjaturę i wśród okrzyków "Dziękujemy" wsiadł do limuzyny, by udać się na lotnisko wojskowe. Trasa przejazdu: Al. Szucha - Pl. Na Rozdrożu - Trasa "Ł" – Żwirki i Wigury - wjazd na teren LW. Na całej trasie przejazdu Papieża mimo deszczu zgromadzone są tłumy wiwatujących ludzi.

Po dotarciu na lotnisko Papież śmigłowcem udaje się do Częstochowy.